From the Oxford Book of Greek verse 338
Suave Mari magnum
φεῦ φεῦ, τί τούτου χάρμα μεῖζον ἂν λάβοις,
τοῦ γῆς ἐπιψαύσαντα κᾆθ’ ὑπὸ στέγῃ
πυκνῆς ἀκοῦσαι ψακάδος εὑδούσῃ φρενί;
Ah! What pleasure could you take better than this – to reach land and then under a roof to hear the constant rain with a sleeping mind.
Sophocles fragment 636 Tympanistae (Drum Beaters)
The Oxford book of English verse gave it its title from a similar sentiment in Lucretius..
TITI LVCRETI CARI DE RERVM NATVRA LIBER SECVNDVS
Suave, mari magno turbantibus aequora ventis
E terra magnum alterius spectare laborem.
How sweet it is, when the winds are buffeting the waves on the great sea, to watch from the land the great struggle of another…
A quote which adorns Highcliffe castle on the South Coast of England. !!