πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες,（δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν διηγήσασθαι） οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν: ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει.
First of all, gentlemen of the jury, (I have to relate this to you), I have a house with two stories an upper and lower for the women’s and men’s quarters. When we had a child, the mother was beast feeding it and so that when it needed to be washed she didn’t have the danger of coming down the stairs, I began to live upstairs and the women downstairs and so it became established so that my wife often went downstairs to the child to sleep so she could offer him her breast and he didn’t cry. This situation went on for a long time and I never had any suspicions but I was so innocent that I thought my wife the most well behaved of all the women in the city.
Lysias, On the Murder of Eratosthenes 9