For Homer war is something dreadful and in which participants take no joy. None of his epithets are positive e.g. Πολυδακρυος bringing tears or αινος dreadful. There is one exception χάρμη which can be translated as joy in battle. But Leaf and Bayfield would dispute this meaning saying at the most it could mean the glow of battle. This view of war lends a sadness to the Iliad that permeates throughout and adds a pleasant melancholy when reading it. Sometimes this sadness bubbles to the surface. Here in the encounter of Glaucos the Trojan with Diomedes the Greek, Glaucos talks about the impermanence of families and generations.
τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός:
Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
Then Glaucus, the glorious son of Hippolochos replied. “Great hearted son of Tydeus, why do you ask about my lineage? As is the generation of leaves so is the generation of men. The wind piles the leaves on the ground, but the wood flourishes and brings forth others and the season of spring comes on. So one generation of men brings forth and another withers.”
So what is all this war and suffering for? To be a story for those to come Here Helen is talking to Hector and expresses this view.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
But do come in and sit upon this stool, brother-in-law, since trouble has especially encompassed your mind because of me, dog as I am and because of the folly of Alexander. On us Zeus has laid this fate so that in the hereafter we may become a song for men to come.
And Alcinous, king of the Pheaecians, talking to Odysseus in the Odyssey expresses a similar view.
εἰπὲ δ᾽ ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ᾽ Ἰλίου οἶτον ἀκούων.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον
ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.
Tell me, why do you weep and are so pained in your heart when you hear the destiny of the Argives Danaans and of Troy. The gods have brought on this fate and they have woven death for men so that they may be a song for those to come.