Would you mount a fury?

Ἀπόλλων
ὕπνῳ πεσοῦσαι δ᾽ αἱ κατάπτυστοι κόραι,
γραῖαι παλαιαὶ παῖδες, αἷς οὐ μείγνυται
θεῶν τις οὐδ᾽ ἄνθρωπος οὐδὲ θήρ ποτε

Apollo
These horrible virgins have fallen asleep, old women, ancient children, whom no god or man or beast ever mounts.

I saw the Eumenides yesterday at the Oxford playhouse in Greek with an English translation projected on the screen. I was quite surprised that the translator used the word mounts to translate μείγνυται. This word can and often does have sexual connotations although whether it is ever so crude as mounts I am not sure. I would have taken the meaning here as social rather than sexual intercourse.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s